Hello
everyone, this time I will review a video youtube titled, "Just found out!
It turns out that Indonesian is similar in language to the Brazilian
(Portuguese)" by Ceu Entin. In this video there are a lot of Indonesian
similarities with Portuguese, surely you don't know what the similarities are?
Let's see how they are similar.
Code
switching is a transition by using language with more than one language that is
adapted to changing situations and roles. In this video, the native speaker
(originating from Indonesia) and the speaker (originating from Portuguese) use
English because it adjusts to the conditions there and in general there uses
English. Because in that way, will understand each other with the topic being
discussed.
Bilingualism
is the ability to use 2 languages in one native speaker. In this video, he
does not use his mother tongue in speaking to the speaker, because if he uses
his mother tongue to the speaker, the speaker will find it difficult to
understand. Native speaker here he uses English, which is the second language
that he must master so that the speaker can understand too.
The
native speaker and speaker will mention the meaning of English with the word
that comes from the country. There are so many different pronounciation but the
sentence is different between Indonesian and Portuguese, examples are in
several words such as:
|
English
|
Indonesian
|
Portugis (Brazil)
|
|
Ink
|
Tinta
|
Tinta
|
|
Cheese
|
Keju
|
Queijo
|
|
Shoes
|
Sepatu
|
Sapato
|
|
Butter
|
Mentega
|
Manteiga
|
|
Flag
|
Bendera
|
Bandeira
|
In conclusion, there
are many words that have the same meaning in their pronunciation, even though
the formation of words has differences in one country from another. And
hopefully you can increase your knowledge, guys, thank you!
No comments:
Post a Comment